
不知从什么时候开始,只要出现高调登场的民间人士,就总会有看似山呼海啸的帮腔,上月发售的第十一版《新华字典》不想也须得接受一次这样的洗礼。
大约就是在新书投放市场,媒体有气无力地谈及网络语汇的应用之际,几个以咬文嚼字为人生乐趣的教师或类似的上了年纪的看起来有些古板但幸而还是出于善意的先生们就商量着要花几天好好琢磨一下,打算看看这本书到底会有多少看起来算得上是很有些不妥的地方。
这伙先生们据说是按照一天读两小时,连续看了十天的进度把这本书里里外外地翻了一遍。结末,他们便得出了一个看起来很是吓人的结果:第十一版《新华字典》“病误多如牛毛”!一共有错误六十四处!这条消息大约是7月24日时最初出现在读《新华字典》活动的发起人杨新安——一位现年52岁的小学教师的博客上的,很快就在当天被相当数量的媒体如获至宝地把结论拿了过去,接着当天的各大网站上便自然而然地出现了如许的标题:
“《 新华字典》64处差错引争议 大众无法忍受”
“新华字典64处差错引争议 错在必行不接受”……
也许还有些其他的名色,但64处这点自然是少不了的。

面对常年惯于挑错的杨新安和他的朋友们的发难以及不怀好意地坐看事情下一步发展的媒体们的环伺,编纂《新华字典》的专家们必须站出来回应。
于是就在7月25日,身为中国社会科学院语言研究所词典室副主任、《新华字典》第11版编纂主持人之一的程荣便站了出来。按他的解释,多数被质疑的“问题”,属“习惯用法”,有些或为“印刷错误”。
鉴于媒体懒于将这次新华字典事件的各种问题细节摆上来,这起挑错事件其实也可算暂告一段落。事实上,如果把那些涉及字形的部分摆上来,想必非但高呼着耻辱与悲哀的看客会打着哈欠退散,纵是媒体人自己也会觉得无趣的。或者说事已至此,剩下的便是神仙打架,旁观者看得云里雾里,更何况按照杨先生的博客,到近几天时讨论的部分更已经拓展到了训诂的程度,这便使得希图看出些悲悯呼告意味的忧国人士大感丧气:这话题延伸开的部分怎么偏偏就不是那样的呢?

与很多人想象的不一样,这位挑错的首倡其义者——杨新安——并不是那种辞掉工作只为发现一两个错讹的总裁或把某些出版社告上法庭只要一元钱的。他是一位普通的小学教师——也正因为小学教师对于基础教育一种近乎敏感的责任感,他开始了自己的“工作”。毕竟这不是出于恶意。
约莫是在上月月底,以人民网为首的一批热衷于与人为善的媒体给这件事算是划上了一个不算圆满的句号,虽然那个数字多少还是要提一下,但到了内文里就转而去谈从这版字典刚发售时就一直存在的“网络热词”这样不疼不痒的名堂。很快,这个案子就渐渐地被其他更重要的事件改过风头,变成一桩不检索就看不出前后经纬的名目来。
但偶尔也会有人从别的角度把这件事翻出来嘟囔一番。比如某位“当印刷物和手写日记、当集体记忆和个人记忆相抵牾时,我愿信后者”的因水灾而声名鹊起的某大报名记者就毫不客气地指桑骂槐了一通,当然,名记者说话多是另有所指,明着说字典,内里却在说些甚么并不是与本文有涉的,所以在此略过。只是在这里有些鼻子过于灵敏的人居然嗅出了些炒作的气息,这可就有些“冤哉枉也”了。


武田兰登书屋(兰登书屋在日本的合资公司)今年6月印行的《爱因斯坦·其生涯与宇宙》中因翻译问题现已将市面上的约5000册全部召回。留存在市面上的版本因此价格暴腾,旧书已升至原价十倍之多。
据查,此书的第13章系翻译机所为,如“让玻恩的妻子海德薇达到上限(原文为马克斯·玻恩的妻子海德薇)”以及“这些了不起的猪使你精神受触动并见证了成功”等令人无法理解的字句均出自于此。【详细】
笔者也曾作为一名出版行业的执业者在某家出版社勾留过数年,也听说过些坊间传言,不过这里并不是学着发现真相并用着老干部遗孀的幽怨口气吐苦水的地方,毕竟,面对问题只想着如何批判毫无意义,找出解决方法才算有用。在这一点上,那些唯恐天下不乱的、来自各方的传声筒们便原形毕露了,毕竟回头一看,这一起小小的波澜归根结蒂无非只算一起找个由头开始掘起地基的尝试吧,只不过随着事情的发展大家发现无从下手才到此为止。
关心出版且爱看新闻的人也许会注意到今天兰登书屋和讲谈社合股的武田兰登书屋出的一起乌龙;这家出版社出的一函两册爱因斯坦传记里,下册第十三章竟全是用翻译机捣鼓出来的文字,而且就是这样的东西居然逃过了编校堂堂出版了。
这样的事情倘出现在中国的类似规格的出版社身上,你们想过下文会如何吗?
其实这倒也不必多问,你懂的。

四月网微博
点击查看全部评论
--观点不统一,请勿人身攻击